Our Friend Manso Benito Pérez Galdós Translation by Robert Russell Columbia University Press, 1987 ISBN 0-231-0604-7Previous posts on Our Friend Manso: I do not exist: on Manso’s special status The education novel: from a “simple and pleasant story” to instruction Female characters and the education of women: searching for the golden mean The same perverse […]
Tag: Benito Perez Galdos
All quotes are from the 1987 Columbia University Press edition, translation by Robert Russell. The author of Our Friend Manso told his character Manso that he wanted to write a novel “dealing with the great subject matter of Education.” There is a lot of education and teaching that goes on in the novel, both formally […]
All quotes are from the 1987 Columbia University Press edition, translation by Robert Russell. So how does an author approach writing a novel “dealing with the great subject matter of Education”? One of the reasons the author chose Máximo Manso’s “simple and pleasant story” to buy involves Manso’s role as a professor who studies and […]
Following up on the legal papers that were served me earlier this year by Richard (see the comments in this post), I thought I would provide a separate post for linking to my posts on the novels translated into English by Benito Pérez Galdós. I had no plans to go this far on his works […]
Our Friend Manso Benito Pérez Galdós Translation by Robert Russell Columbia University Press, 1987 ISBN 0-231-0604-7 I do not exist. And just in case some untrusting, stubborn, ill-meaning person should refuse to believe what I say so plainly, or should demand some sort of sworn testimony before believing it—I swear, I solemnly swear that I […]
I’m glad to see other bloggers are reading/have read Fortunata and Jacinta and that others have expressed interest in tackling the book. I wanted to include a list of additional posts on the novel tied (however loosely) to the read-along. Scott G. F. Bailey’s old blog and Amateur Reader’s Wuthering Expectations had many posts on the […]
What a long strange year in reading it has been. I hadn’t planned on reading Fortunata and Jacinta again or delving into more Galdós but I’m glad I did. I plan on reading a few more of his books that have been translated into English over the next few months, so you will be hearing […]
I found several (what I call) unasked questions in the novel but I believe there was one that Galdós wanted the reader to consider—what is in store for little Juan (Juan Evaristo Segismundo)? The novel ends on a melancholy buoyant note, which is the best Galdós could do given the body count and other damage […]
I mentioned some strong women in the novel in an earlier post and I want to ramble about a similar topic here. In Volume Four we meet Aurora, another clever and apparently strong woman character (I mention in this post how Galdós initially introduces her via a portrait in Doña Lupe’s parlor). Aurora pretends to […]
In a novel layered in meaning the character Segismundo Ballester helps tie together many of the themes. As the pharmacist that employs Maxi, he embodies a balance in life lacking in most other characters. His profession represents this mixture as he regularly talks about the blending of medicinal compounds. At the end of the novel […]