Yeah!!! Thanks to Mookse for the heads up on the upcoming Margaret Jull Costa translation of Galdós’ Tristana (see his picture for more details). I have several posts on the novel and one on the movie…see the summary post for a starting point. It’s a troubling novel, full of the usual ambiguity and irony of […]
André Prah and some of his artwork from “The Ice Horses of Ladoga” A couple of things related to Curzio Malaparte’s chapter in Kaputt related to the ice horses of Ladoga… André Prah “started to make his own visual representation of the tragedy. In wood from the shores of the Baltic Sea.” The quote is […]
Continuing with discussion of Angel Guerra by Benito Pérez Galdós, done mostly through footnotes so far. I’ll continue the trend in this post, but first a note about the story… In the previous post on the book I ended with the death of Angel’s daughter, Ción. By the end of Part One of the novel […]
I’m happy to pass along the following information from Reading Odyssey, Inc: Herodotus Salon – With Professors Paul Cartledge and James Romm Wednesday, May 14 7pm (New York time) via toll-free conference call. Reading Odyssey is proud to host a conversation with two top classicists discussing two new translations of the wonderful Herodotus. We will […]
I’ve posted before on the LitWits Workshops my oldest son has attended and it looks like I’ll do so again. We read Island of the Blue Dolphins by Scott O’Dell and he attended the workshop on it. For anyone not familiar with the story it’s a Robinson Crusoe-like tale based on the Lone Woman of […]
I seem to be reviewing the translation of Angel Guerra through footnotes, and the strange thing is I’m completely fine with that. Previous entries include Benito Pérez Galdós and his mother Hitting the jackpot on cross-references in Galdós novels More fun with footnotes in Angel Guerra, naturally I’ve said very little about the story so […]
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz An Alternate Translation by Danuta Borchardt Yale University Press ISBN 978-0-300-17530-1The need for a new English translation of this novel has been well documented, but I’ll point to Michael Orthofer’s post at ‘the complete review’ for how bad the previous effort was regarded. So is this translation a success? I’m not […]
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz An Alternate Translation by Danuta Borchardt Yale University Press ISBN 978-0-300-17530-1I haven’t read much lately and obviously have posted even less, so I’ll try and correct that with a few posts on the recent translation of Trans-Atlantyk of Witold Gombrowicz. This post will look at some comments about the book by […]
So I’ve signed up for another MOOC since I enjoyed the one on Hamlet so much. (More on that later.) So this one is titled Shakespeare and His World and is led by Professor Jonathan Bate, in conjunction with the Shakespeare Birthplace Trust. From the course description: Each week, Professor Bate will examine a particular […]
There’s a footnote on page 95 of Angel Guerra (Pérez, Galdós Benito. A Translation of “Angel Guerra” by Benito Pérez Galdós. Lewiston (N.Y.: E. Mellen Press, 1990.), translated by Karen O. Austin, where Angel signals he is supporting his seven-year-old daughter’s anarchy instead of imposing order, as the governess has requested. Angel’s phrase, translated, is Let […]